Не секрет, что английское представление о родах отличается от нашего. Отдалённо это напоминает ситуацию с временами: англосаксы тоже делят время на настоящее, прошедшее и будущее, однако для его выражения им приходится использовать 16 форм вместо трёх. Родов как бы тоже три, о чём свидетельствуют местоимения he, she и it, однако если вы с английским знакомы хотя бы отчасти, то наверняка знаете, что вообще-то английские существительные делятся на «людей» и «не людей». Поэтому любая вполне себе одушевленная собака или кошка незнакомая вам всегда будет it, как какой-нибудь стол или стул. Конечно, как и всегда в английском языке, любое правило живёт в окружении многочисленных исключений. Поэтому если эта собака или кошка ваша собственная, то вы имеете полное право называть её либо he, либо she. Как, между прочим, и свой автомобиль, который для любого заботливого хозяина всегда she. Видимо, по аналогии с историческим отношением англичан к кораблям, которые для них, настоящих моряков, тоже всегда she. А вот Солнце в песнях и сказках почему-то he…
Давайте разбираться.
Я столкнулся с этой бедой на днях, поскольку часть времени посвящаю нынче тому, что неторопливо перевожу один свой недавний роман на английский. Есть там такой вот незатейливый фрагмент:
<…> Когда я достаточно подрос, мы иногда ходили с ним вдвоём на рыбалку, более походившую на охоту, потому что вместо сетей по обоим бортам баркаса ставились среднего размера гарпуны. Добычей нашей в такие дни была синяя зубатка, рыба опасная, но любимая мной не только за вкус, но и за то, что для меня в то время она была всё равно, что акула. Как вы знаете, своим названием она обязана, разумеется, зубам, которые растут у неё аж в несколько рядов – на челюстях, на нёбе и на сошнике. С сетями на таких не походишь, если только у тебя сети не из стальной проволоки. Нам частенько попадались экземпляры почти с меня ростом и по три стоуна весом. Парочка таких рыбёшек, и можно возвращаться домой. <…>
Это воспоминание одного из персонажей о своём детстве, как вы поняли. В детстве же многое воспринимается иначе, более живо и сказочно, и потому отношение ребёнка к этой самой «зубатке» мне как-то не хотелось сразу сводить к сухому it. Пришлось изучить вопрос более досконально, и вот что выяснилось.
Действительно, в упомянутом выше случае с домашними питомцами возможны оба варианта. Например:
“Where’s the cat? Have you fed it?”
“Lola is a sweet cat. We’ve had her for three years now.”
В первом примере говорящий относится к домашней кошке индифферентно, как к предмету, который надо кормить. Во втором очевидна эмоциональная связь с любимым животным.
Вот ещё пример:
“Look at your dog. He is also feeling sad.”
Здесь выбор местоимения в пользу «человеческого» вызван, скорее всего, тем, что говорящий видит в животном именно человеческие эмоции.
Кстати, важная оговорка: английские справочники пишут о том, что употребление даже в подобных случаях he или she не обязательно, но допустимо.
Есть ещё один интересный пример, когда пол животного, которого вы видите впервые и которое не является вашим домашним питомцем, известен по умолчанию. Возьмите разницу между словами «бык» и «корова». Ошибиться трудно, даже в английском. На всякий пожарный привожу сводную табличку самых частотных пар:
Поэтому для английского уха совершенно естественно звучит фраза:
“Do you see that bull over there? He is my best one.”
Наконец, что касается всего остального, то есть насекомых, искомых мною рыб и т.п., то англичанами считается, что все они не достойны разделения на he и she, и потому в их отношении жёстко употребляется местоимение it:
“Wow, that snake is long. And it’s also very poisonous.”
Подведём итог. Если вы имеете дело не с конкретным быком, котом или гусём, то есть если вы в сомнениях, смело используйте it. Думаю, даже хозяин самой красивой и умной кобры или самой волшебной золотой рыбки на вас за это не сильно обидится.
Что касается моего перевода, то при желании фрагмент можно почитать здесь.