Серьги-канделябры... — это пока единственное, что я точно надену на домашнюю новогоднюю вечеринку :)
А в остальном из опций — два платья, бордо и жемчужно-серое, но пока еще рано загадывать: все зависит от того, как вкусно мы встретим католическое Рождество (и, стало быть, в какое платье я живописно впишусь) :)))) Жемчужно-серое, наверное, металлическому Быку пришлось бы больше по вкусу, но я же люблю идти наперекор тенденциям, но калории могут коварно разрушить мои планы :)
Ах, да, пижаму в качестве третьего варианта новогоднего образа никто не отменял: вечеринка-то домашняя! Я даже купила для детей разноцветные блестящие конфетти размера XXL, чтоб маме было удобней потом собирать остатки сладки, rimanenze dolci, их развлечений:) Дааааа, пожалуй, идея с пижамой меня прельщает все больше :))))
Однако, люстры серьги-канделябры... Самые любимые — на фото, но раз Бык — металлический, то никакого дорохо-бохато золота в этот раз не будет!
Дословный перевод французского слова «chandelier» — это «люстра»: серьги такой формы обрамляют лицо и делает его ярче. Мне, правда, больше импонирует вариант «канделябр», потому что лучше передает форму серег, состоящую из нескольких более или менее подвижных частей, снисходящих вниз сияющими каскадами. Да и подвесные канделябры — отнюдь не новость. Да и первые люстры были канделябрами с горящими свечами :)
Но, несмотря на французское название, используемое и в итальянском наряду с «родным» candeliere, серьги-люстры изобрели не французы: первыми серьги такой формы стали носить женщины на Востоке и в Индии. И ведь не только в ушах :)
Это уж потом уж британцы «привезли» такие серьги в Европу, а те же французы после 1700 гг сделали их драгоценными, инкрустировав бриллиантами. Неслучайно форма серег напоминает люстры роскошного Версаля:
Безошибочно узнаваемая форма orecchini a candeliere повторяет классический дизайн старинных украшений, прямо как «перевернутый подсвечник»:
И напоследок я скажу, что с канделябром, candeliere (древн. и тосканское candelliere — опять французским духом повеяло) в Италии связаны не только сплошь позитивные ассоциации: servire da candeliere, reggere il candeliere, «служить канделябром»,«держать канделябр» говорят для обозначения тех, кто присутствует на обсуждении или свершении чего-то, не принимая в этом активного участия. Да-да, совершенно как у нас «держать свечку»! :)
Ну, а знатокам итальянского языка, возможно, известно еще и выражение stare, porre sul (или in) candeliere — «быть или помещать на виду», во главу угла.