КОШАЧИЙ английский: 7 полезных выражений со словом CAT
2-12-2024, 06:00 3
Сегодняшняя подборка распространенных и полезных выражений на английском была делегирована вот этому красавчику на фото. Сегодня разберем 7 кошачьих идиом. И нет, не It's raining cats and dogs - это выражение сейчас звучит только с иронией. Мы разберем 7 отличных выражений, которые вы можете встретить в сериалах, книгах и обычной бытовой жизни. Поехали!
scaredy cat
Если в русском трусишка - это заяц, то в английском существует "трусливый кот".
Why are you such a scaredy cat? There's nothing to be afraid of! Ты чего какой трусишка? Тут нечего бояться!
fat cat
Дословный перевод - жирный кот. "Жирным котом" неодобрительно, с пренебрежением называют богачей, как правило, еще и при власти. Вариантом перевода мог бы быть "толстосум", если бы это слово хоть как-то использовалось в русском. В общем, жирный кот - это богач.
copycat
Вы можете назвать кого-то copycat, если человек безбожно вам подражает, копирует вас. Как мы называем таких людей по-русски? Напишите в комментариях!
She is always buying the same clothes I have bought, she is always doing the same make-up, she even quotes the same authors I love. She is such an annoying copycat! Она покупает такую же одежду, которую я купила, она постоянно делает такой же макияж, как я, она даже цитирует тех же авторов, которых я люблю. Она такая раздражающая... кто?
a cat nap
Если вы решили прикорнуть днем, то есть устроить себе небольшой приятный сон, то вы решили организовать себе "кошачью дремоту". Глагол nap переводится как "дремать" и может быть существительным, означающим дремотудрему, то есть непродолжительный и неглубокий сон. Но английский язык частенько добавляет к этому слову определение - кошачий.
We were sort of tired after the road, so we decided to take a little cat nap. Мы устали с дороги и решили немного покемарить.
like herding cats
все равно что кошек пасти
Забавное сравнение, правда? Все знают, что кошки - своевольные существа. И пасти их совершенно невозможно. Отсюда и это выражение, которое означает, что сделать что-то почти невозможно и из-за неуправляемости.
Sometimes I feel that working with teenagers is like herding cats. Порой мне кажется, что работать с подростками - все равно, что пытаться кошек пасти.
Curiousity killed a cat
Любопытство убило кошку.
Эту фразу можно услышать, если вы очень уж активно лезете не в свое дело. У нас в этом случае вспоминают некую Варвару с потенциальной потерей носа на базаре.
Has the cat got your tongue?
У тебя кошка язык утащила? - спросит англоговорящий парень или англоговорящая девчонка, если ты будешь в ответ на какой-то егоее вопрос тупо стоять и молчать.
У этого выражения, кстати, есть в русском аналог. Что мы обычно спрашиваем, когда человек должен бы что-то сказать, а он молчит? Напишите в комментариях!
Как вам подборка от котика? И кстати, напоследок. Если вы "кошатник", в смысле, если вы больше любите кошек, чем собак, то по-английски вы a cat-person. Are you a cat-person or a dog-person?
Спасибо за внимание к этой статье и помните. Когда узнали что-то новое или просто приятно провели время за чтением статьи, но не лайкнули ее, где-то в мире очень сильно грустит один котик. И бьется головой об стену отчаивающийся автор. :D Буду рада видеть вас на канале снова!